外语教学理论与实践

外国人学汉语VS中国人学外语,看完笑喷,网友: 

来源:外语教学理论与实践 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2021-09-01

如今,第一批90后已经30岁了,部分80后已经到了自信的年龄,属于80后/90后的“记忆”越来越少。 00/05后我不知道怎么学英语,但“用汉语谐音代替英语发音”的时代还在我脑海里。

随着我国国力不断增强,“汉语”逐渐走出国门,随着我们学习外语,越来越多的外国人开始学习汉语。众所周知,汉语的写作与英语的写作有很大的不同,但在发音上,似乎每个人都一样。

我还记得我第一次学英语的时候,每个人都是这样读英语的。

这边

还有这个

虽然现在看起来好笑,但不得不说一开始还是很实用的,没别的,至少当英语老师让你起床读单词的时候,你还是忍住了。

那么外国人是怎么记住中文发音的呢?他们的方法实际上与我们的非常相似。你为什么这么说?看看下面。

时代确实在变。我想我们是用汉语同音字来手工记忆英语的。现在外国人直接出书。

从上面我们可以看出,外国人学中文和我们学英文的时候差不多。我们用英文谐音代替中文发音。不得不说,这个技巧真的好用。

看这张唱片的谐音,还挺接近的。它比我们英语时间尺度上的各种汉字要好得多,但可以理解。毕竟这本书是直接出版的。如果不合适,没有人会买。 .

当然,如果我们从我们的角度来看这些英语谐音,它们仍然会很生硬。其实这是可以理解的,因为我们的汉字都是有声调的,用英文谐音是不容易表达的。

以“Woe Hen How”为例。虽然我们可以从外国人那里理解“我很好”的意思,但其实很别扭。这是因为中文的最后一个音是第一个三声,这和“How”有点脱节。

不过既然用了这个方法,就不用老大说老二了。毕竟大家都是这样过来的,但是老外这样学中文也挺好笑的。看来大家学外语的时候都一样啊!

上一篇:星太奇:商业奇才奋豆;从小学习外语与“非洲
下一篇:没有了