外语教学理论与实践

不会外语的翻译家,与严复齐名,不标准的普通 

来源:外语教学理论与实践 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2021-09-07
林澍(1852~1924),现代作家、翻译家。名秦南,名卫路。不是福建岷县(今福州)人冷洪生署名。晚上,他们被称为李老、简卓翁、六巧不六翁、春觉斋大师。房间名称春觉斋、烟云楼等

林沁南
林书从小就喜欢看书。五岁时,他在一所私立学校担任审计员。文学有着不解之缘。然而,由于家境贫寒,时局动荡,他不得不终日奔波于生计之中。闲暇之余,他不忘研读诗书,阅读13至20岁的破旧古书2000余册。
送给林舒1882年是关键的转折年——从一个贫苦人才到江南举世闻名的举人。在摆脱贫困的同时,他结交了许多导师,并阅读了诗歌和书籍。他是爱国的,虽然他已经去世了,但他曾七次去北京参加礼堂。原本热心报效祖国的林殊,“七上春官,屡试不爽”,于是辞去事业,投身于文学创作的道路。
1897年,步入自信年代的林舒手捧《民中新乐府》和《巴黎茶花女》的译本。让洛阳“一时贵”,开始了他迟来而硕果累累的翻译生涯。然而,林殊涉足翻译行业却是极其偶然的,没想到他的翻译如此受欢迎。恰逢林殊的母亲去世,其妻也随之去世。魏涵、王守昌等几位朋友邀请他翻译这本书,帮助林舒走出抑郁。起初,林殊一再回避,最后还是接受了这个要求。 《巴黎茶花女》获得了中国人的高度认可,在一定程度上激励了林疏继续走文学翻译之路。

严复《译才林数》
在接下来的27年里,他不仅用爱国热情写下了百余篇关于当前弊端的文章;完成了《微录文集》、《新月府寓言》、《耀阳秋》等40余部著作,文笔犀利,恰到好处地勾勒出现代中国社会的生活方式;与魏涵、陈嘉琳等留学人才合作翻译了180多部西方小说,其中许多是外国大师的作品,如英国作家狄更斯的《大卫科波菲尔》、《女神离去》等。 “英国霍格德。俄罗斯托尔斯泰的《爱之恨》、西班牙塞万提斯的《男人的传奇》、法国森佩特的《李横天》、英国苏格兰人的《撒克逊英雄》、长笛傅朱的《鲁滨逊漂流记》等。这些西方小说向中国人民展示了丰富的西方文化,开阔了人们的视野。他们将林书牢牢确立为中国新文化的开拓者和翻译界的王者。至此,林殊被公认为中国近代文坛的先驱和翻译界的院长,留下了“译者之才汇天下”的佳话。

福尔摩斯
作为福建人,林沁南没有H和F之分,所以一个错误持续了一百年,“正确”当然是有原因的。 . 19世纪末英国作家柯南道尔创造的精明侦探福尔摩斯,音译成普通话,他的“中文名”应该叫“霍姆斯”。如果按照“贝克汉姆”繁琐的“贝克汉姆”翻译,如果要翻译发音的每一个细节,福尔摩斯都可以翻译成“Hulmos”。在福州人的嘴里,福州就是湖州,湖州就是福州,福尔摩斯就是福尔摩斯,或者福尔摩斯。最早将柯南道尔的小说翻译成中文的福州人林舒选择了福尔摩斯。
林钦南更让后人难以置信的是他自己不懂外语。选择原文的权利完全掌握在译者手中。同时,他始终坚持文言文,反对文言文。白话文,是一种文化保守。当年他在“Free Talk”上发表了什么作品?我暂时无法检查它。不过,完全可以用老人摇头唱三叹的曲调来写几篇浪漫的散文。但他是否属于鸳鸯蝶派,似乎很难下定论。仅仅作为一个“轻蔑的新文学作家”,不能“自然属于元胡派”。 1933年,鲁迅在《晚香》一文中写道:“林沁南式的石汉散文已不多见,但鸳鸯蝶派比他幸运,重拾辉煌。
< img src="http://p0.qhimg.com/t01a2eae6f2310cc77e.jpg?size=300x299"/>
鲁迅< /div>
1919年新文化运动盛行,“同城残党”重创,白话文普及已不可逆转。林舒写的《惊声》和《魔梦》这两部漫画小说都是用来发泄愤怒的。 《京生》的内容是你一定要美(陈独秀)、金心怡(钱宣统)、狄墨(胡适),都在陶然亭骂孔子讨论白话,但是被“大夫”景胜打了。 《魔梦》讲述了田横(陈独秀)和秦尔士(胡适),崇尚白话文,反对古文,得到“白话大学”校长支持(蔡元培),并最终被他们三人吃掉了一只怪物。这两部小说反映了当时文化保守派的动荡心态。不过,除了以笔名出版小说之外,林舒还有《致蔡元培先生的公开信》,污蔑北大为“遮孔孟、铲德、废古文,用母语写作”。

上一篇:碰到一老外,说外语自己不懂,准备离开时,一
下一篇:没有了